Skoro je nemoguće poznavati do detalja šta tačno rade ljudi različitih profesija. Nismo svi rođeni da budemo programeri, vodinstalateri, električari, pravnici ili arhitekte. Možda ne posedujemo dovoljno znanja ili kompetencija, a možda ove poslove jednostavno nismo ni probali da obavljamo. Sigurno možemo da pretpostavimo i utvrdimo koje radne zadatke obavljaju ljudi sa određenim zanimanjem. Međutim, ne možemo ih poznavati do tančina. Nehotice ćemo prevideti niz važnih međufaza i zadataka zahvaljujući kojima je moguće dobro i uspešno obavljati neki poziv. I prevođenje podrazumeva postojanje radnih procesa. Prevođenje je samo jedan segment u nizu zadataka s kojima se prevodilac susreće tokom realizacije projekta. Tok prevodilačkog posla možemo da sažmemo u četiri ključne faze:
PRETHODNE PRIPREME
Prethodne pripreme podrazumevaju upoznavanje s tehničkim detaljima, kao što su pregled karakteristika izvornog teksta, koje su važne za pripremu prevoda, potom pregled uputstava klijenata, proučavanje terminologije, usvajanje vokabulara i čitanje sadržaja koji su u vezi s oblašću prevođenja (pravo, mašinstvo, ekonomija, beletristika...).
RAD
Pre nego što se finalni prevod preda naručiocu, on mora da prođe kroz nekoliko faza. Naravno, prvo na red dolazi prevođenje na ciljni jezik, zatim sređivanje teksta, poređenje izvornog teksta s pripremljenim prevodom, poštovanje uputstava naručioca, lektorisanje i pravopisno i terminološko usklađivanje pripremljenog prevoda. Nakon svih ovih koraka sledi kontrola kvaliteta prevoda. Ovako sređen i prekontrolisan tekst spreman je za eventualnu dizajnersku obradu.
Vrlo je važno da u proces pripreme prevoda bude uključen i klijent. Njegove informacije o originalu, ciljnoj grupi i nameni teksta mogu da pomognu prevodiocu i da mu omoguće da posao uradi u skladu s klijentovim željama i očekivanjima. Prilikom naručivanja prevoda, preporučuje se da se prevodiocu ponude informacije o:
ZAVRŠNI PREGLED
Pre isporučivanja prevoda sledi završni pregled konačne verzije prevoda. Pažnja se usmerava na sitne greške, koje su možda izmakle oštrom oku, a ispravljaju se i greške koje su eventualno nastale u procesu dizajnerske obrade. Ovako pripremljen prevod spreman je za isporuku.
ISPORUKA PREVODA
Završna faza obuhvata isporuku prevoda i usklađivanje s klijentovim zahtevima, što podrazumeva i eventualnu korekturu.
PRETHODNE PRIPREME
Prethodne pripreme podrazumevaju upoznavanje s tehničkim detaljima, kao što su pregled karakteristika izvornog teksta, koje su važne za pripremu prevoda, potom pregled uputstava klijenata, proučavanje terminologije, usvajanje vokabulara i čitanje sadržaja koji su u vezi s oblašću prevođenja (pravo, mašinstvo, ekonomija, beletristika...).
RAD
Pre nego što se finalni prevod preda naručiocu, on mora da prođe kroz nekoliko faza. Naravno, prvo na red dolazi prevođenje na ciljni jezik, zatim sređivanje teksta, poređenje izvornog teksta s pripremljenim prevodom, poštovanje uputstava naručioca, lektorisanje i pravopisno i terminološko usklađivanje pripremljenog prevoda. Nakon svih ovih koraka sledi kontrola kvaliteta prevoda. Ovako sređen i prekontrolisan tekst spreman je za eventualnu dizajnersku obradu.
Vrlo je važno da u proces pripreme prevoda bude uključen i klijent. Njegove informacije o originalu, ciljnoj grupi i nameni teksta mogu da pomognu prevodiocu i da mu omoguće da posao uradi u skladu s klijentovim željama i očekivanjima. Prilikom naručivanja prevoda, preporučuje se da se prevodiocu ponude informacije o:
- ciljnoj grupi kojoj je jezik namenjen,
- nameni teksta, i šta se njime želi postići,
- varijanti jezika, recimo, britanski ili američki engleski,
- terminologiji pomoću koje će se održati konzistentnost teksta,
- formatu u kome će tekst biti predat.
ZAVRŠNI PREGLED
Pre isporučivanja prevoda sledi završni pregled konačne verzije prevoda. Pažnja se usmerava na sitne greške, koje su možda izmakle oštrom oku, a ispravljaju se i greške koje su eventualno nastale u procesu dizajnerske obrade. Ovako pripremljen prevod spreman je za isporuku.
ISPORUKA PREVODA
Završna faza obuhvata isporuku prevoda i usklađivanje s klijentovim zahtevima, što podrazumeva i eventualnu korekturu.